2008年9月23日
|
相聚·北京 Gathering in Beijing |
|
文章来源:互联网 | 发布时间:2008-5-21 10:46:27 |
|
This type of casual conversation will happen again and again during the Olympic Games. In fact, if you listen closely you will even hear versions of it spoken between visitors from other countries! English truly is the international language! Be sure your English truly is the international language! Be sure your English is proficient enough to add to the international appeal of China! 在奥运会举办期间,像这一类随意的交谈会经常发生。其实,如果认真听的话,你还会听到不同版本的对话发生在其他国家的游客之间!英语真是一门世界通用语言!你的英语一定要掌握得足够熟练,以此来提升中国的国际吸引力! A:Nice day, isn’t it? B:Yes. It’s perfect. A:天气真不错,不是吗? B:是的。天气非常好。 A:I love warm weather. B:Me, too. A:我喜欢温暖的天气。 B:我也是。 A:So, where are you from? B:I’m from America. What about you? Where are you from? A:你来自哪里? B:我来自美国。你呢?你来自哪里? A:I’m from Beijing. I’m a local person. I lived here all my life. B:Really ? That’s great. Beijing is an amazing city. I’m really impressed with it. A:我来自北京,是本地人。我一直住在这里。 B:真的吗?太棒了。北京是一个了不起的城市,她给我留下了深刻的印象。 A:There really is a lot to see here in Beijing. How do you like it so far? B:I love it. The people are extremely friendly and I love the food. It’s so much better and cheaper than Chinese food in America. A:北京有很多值得看的地方,迄今为止,你认为北京怎样? B:我很喜欢这个地方。这里的人非常友好,而且我也喜欢这里的饮食,比美国的中餐要好得多,也便宜得多。 A:I’m glad to hear that. What have you enjoyed the most so far? B:The Forbidden City. It’s breathtaking. I’ve never seen anything like it. A:听你这么说我很高兴。那么迄今为止你觉得哪里最好玩? B:故宫。那真让人叹为观止,我从没见过那么雄伟壮观的地方。 A:It’s truly an amazing city, isn’t it? I’m so glad you had a chance to see it. Is there anything you don’t like about Beijing. B:It is so hard to do things if you don’t speak Chinese. Beijing really needs more English speakers. Your English is very good though. A:这真的是一个了不起的城市,对吧?我很高兴你能有机会到此一游。那北京有什么是你不喜欢的吗? B:如果不会说汉语,就会很麻烦。北京确实需要更多会说英语的人。不过,你的英语很棒。 A:Thanks for your compliment. I totally agree with you that China does need more English speakers. The good news is that Chinese people are working very hard to learn English. B:That’s great. More and more Americans are starting to learn Chinese. A:谢谢你的赞扬。我完全同意你的看法。中国的确需要更多会讲英语的人。值得高兴的是,中国人正在努力学习英语。 B:太棒了。越来越多的美国人也开始学汉语了。 A:Bay the way, my name is Li Yang. Here is my card. B:Thank you very much. My name is Kim. It’s nice to meet you. A:哦!对了,我叫李阳。这是我的名片。 B:谢谢。我的名字叫Kim.很高兴认识你。 A:Nice to meet you, too. I hope you enjoy your stay here. B:I’m sure I will. A:我也很高兴认识你。希望你在中国过得愉快。 B:我相信我会的。 A:Please feel free to call me if you need any help in Beijing. B:That’s very nice of you. Thanks a lot. A:如果你在北京需要帮助的话,尽管打电话给我。 B:你真是太好了。谢谢。 A:Sure. No problem. Take care. B:Nice talking to you. Good bye. A:不用谢。保重。 B:跟你聊天很愉快,再见。
| ||||||||||||||||||||
|
奥运录入:maxgo 责任编辑:maxgo
The Temple of Azure Clouds lies at the foot of the Western Hills. Its landmark the Diamond Throne Pagoda can be seen towering amidst green trees from a far distance. The Temple was first built in 1366 before the collapse of the Yuan Dynasty. Under the Ming two powerful eunuchs, Yu Jing and Wei Zhongxian, had it expanded at various periods, trying to make it their burial ground, but they didn't succeed. In 1748 during the Qing Dynasty, large-scale construction work was done. The Hall of Arhats designed after the Jingci Monastery in Hangzhou and the Diamond Throne Pagoda at the rear of the temple were built in that period. Before liberation, the buildings in the temple were quite rundown. Since 1954, they have been renovated and painted anew, and Sun Yat-sen Memoriai Hall was rebuilt to pay tribute to this great pioneer of the Chinese revolution. Entering the gate you can see the Bell Tower and the Drum Tower, one on each side. Wei Zhongxian cleverly rose to power by obtaining a position as purveyor of food to the concubine of Emperor Wanli's son, and later, in the 1620s, dominated the court life of Wanli's grandson. At the peak of his influence, Wei Zhongxian was able to publish historical works bilittling his bureaucratic enemies, and to order that temples in his honour be erected all across China. The Temple Gate Inside the gate there used to be two statues of gate guardians known to Chinese as the two Generals, "Heng and Ha." Hall of Heavenly Kings The Hall now contains a bronze statue of Maitreya Buddha, a piece of Ming Dynasty work. In the hall, there used to be four statues of the Heavenly Kings. They were destroyed in the 1920s by the warlords. But in the gateway leading to the Hall of Arhats, visitors can still see another four statues of the Heavenly Kings. The courtyard has an ancient bodhi tree, pines and gingkoes and two stone pillars with Buddhist inscriptions. Inside the hall are brightly painted clay figures, which tell the story of Xuanzang, a famous Tang Dynasty monk, on a pilgrimage to the West in search of Buddhist sutras. Help: purveyor n. 供给者 concubine n. 小妾,情妇
|
|
天安门 Tian' anmen |
|
文章来源:互联网 | 发布时间:2008-5-12 15:58:19 |
|
The symbol of New China, this gate was built in 1417 and renovated in 1981. It was originally called the Gate of Heavenly Succession. The late Chairman Mao proclaimed the founding of the People's Republic of China on the rostrum on October 1st, 1949. The gate has five passages, which were closed and used only on ceremonial occasions in the old days. The emperor alone was entitled to pass through the central passage. Before leaving on a journey he would make a sacrifice in front of the gate. At other times imperial edicts were sent down, in a gilded box shaped like a phoenix, to officials kneeling below. Hence the expression:" the Imperial Orders Given by the Gilded Phoenix." The edict was then taken to the Ministry of Rites where copies were made for dispatch to the whole country. Tian'anmen Square Tian'anmen Square occupies an area of 49 hectares (122 acres), big enough to hold half a million people. The square has witnessed the Chinese people's struggle against foreign aggression and reactionary rule at home. In 1919, the May 4th Movement broke out in Beijing. Students and residents staged a patriotic demonstration in the square. In 1935, students in Beijing launched the December 9th Movement against the Japanese aggression and Chiang Kai-shek's policy of non-resistance, They held a demonstration in the square. On April 5, 1976, lots of people gathered here to commemorate Zhou Enlai and oppose the "Gang of Four". Many tourists to Tian'anmen Square would like to have their pictures taken in front of the white marble Jinshuiqiao (Gold Water Bridges). The bridges were named after the Gold Water River they span, Seven bridges, each supported by three arches, cross the Outer Gold Water River in front of Tian'anmen, Zhongshan Park, and the Beijing Working People's Palace of Culture. Five one-arched bridges cross the Inner Gold Water River inside the Forbidden City between Wumen (Meridian Gate) and Taihemen (Gate of Supreme Harmony). The outer bridges, together with two graceful Huabiao (ornamental columns) and two stone lions nearby, set off Tian'anmen, making it look more imposing. The inner bridges make the spacious square look harmonious. During the Ming and Qing (1368 - 1911) dynasties, the middle one of the seven outer bridges, which is larger than the others was called Yuluqiao (Bridge of the Imperial Way) and was used exclusively by the emperor. The two bridges on each side were called Wanggongqiao (Royal Bridges) and were used by the royal family. The two bridges farther out were the Pinjiqiao (Ranking Bridges) and were used by civil and military officials above the third rank. Those of the fourth rank and below could use only the outer two bridges, which were called Gongshengqiao (Public Bridges). Help: renovate vt. 修复 rostrum n. 讲台,演讲坛 gilded adj. 镀金的,装饰的 phoenix n. 凤凰 reactionary adj. 反动的 commemorate vt. 纪念 span vt. 横跨,延伸 |
|
香山公园 Fragrant Hills Park |
|
文章来源:互联网 | 发布时间:2008-5-12 16:02:06 |
|
The Fragrant Hills Park, about 30 kilometres northwest of Beijing, is one of the most favourite resorts in the city's outskirts. It covers an area of 160 hectares. In 1186, in the Jin Dynasty, the Fragrant Hills Temple was built and terraces, pavilions and pagodas were added by the subsequent dynasties. The area was later converted into a park and was named the Park of Tranquility and Pleasure. Along with Yuanmingyuan and the Surmmer Palace, the park was twice destroyed in 1860 and in 1900. The destruction was so serious that the reconstruction efforts made in the later years were never able to restore its original scale and splendour. After 1949, large-scale restoration took place and now the Fragrant Hills Park is a pop- ular place in late autumn for holiday-makers when the maple leaves redden. The brilliant foliage is the main attraction. No one is sure where the sumac trees originated. Legend has it that a south wind carried the seeds of the red-leaf trees to Beijing. Then the seeds survived, and as years passed they grew into a lovely forest. Another story goes that the sumacs were transplanted to the area by Emperor Qianlong (l736-l795) of the Qing Dynasty. In November, the frosted leaves of these trees, along with the persimmons and maples, spread over the Fragrant Hills like a thick red blanket. For two centuries, it has been a resort for the residents in Beijing. Major places of interest in the park include: Spectacles Lake Built in l745, the Spectacles Lake actually consists of two ponds separated and spanned by a stone bridge. When the water reflects the sunlight, the twin lakes resemble a pair of spectacles, hence the name. On the shore is a small stone cave with a spring above it. The water drips down over the entrance of the cave, forming a water screen that freezes into icicles in winter. Studio of Tranquil Heart It was first built in mid-16th century under the Ming and was reconstructed in the Qing period. In the enclosure there is a large semi-circular pool in the shape of a heart. The studio was burned down in 1860 and was renovated after 1949. Bright Temple Lying to the south of the Studio of Tranquil Heart, the Bright Temple was built in 1780 as a residence for the Sixth Bainqen Erdeni when he visited Beijing. The compound has a 10-metre-high red terrace in Tibetan style. It was destroyed by the Anglo-French troops in 1860. Help: outskirt n. 郊区 pavilion n. 楼阁,亭子 subsequent adj. 随后的,其次的 Tranquility n. 宁静 maple n. 枫木 foliage n. 叶子 icicle n. 冰柱 | |
|
奥运录入:maxgo 责任编辑:maxgo
|
|
雍和宫 Yonghegong Lamasery |
|
文章来源:互联网 | 发布时间:2008-5-12 16:01:25 |
|
Yonghegong is a famous lamasery located in the northeastern part of the old city of Beijing. It was a palatial residence built in 1694 by Qing Emperor Kangxi for his fourth son, Prince Yongzheng who later succeeded to the throne. This magnificent temple consists of five main buildings lying on the north-south axis, with annex halls standing on both sides. The temple is listed by the Chinese Government as one of the important historical monuments under special preservation. After the death of his father, Emperor Yongzheng moved to the Forbidden City. The compound was closed to ordinary people and was renamed Yonghegong (the Palace of Harmony). Green roof tiles were replaced by yellow ones to suit a monarch's home. In 1744 his successor Emperor Qianlong converted the palace into a lamasery. Several renovations have been carried out since 1949. The temple has taken on a new look and was reopened to the public in 1981. It is now not only a functional lama temple, but also a tourist attraction.
Help: palatial adj. 富丽堂皇的 |
|
中山公园 Zhongshan (Dr.Sun Yat-sen) Park |
|
文章来源:互联网 | 发布时间:2008-5-12 16:04:06 |
|
Covering an area of 24 hectares (60 acres), the Zhongshan Park lies west of Tian'anmen Gate. About a thousand years ago, this park used to be the site of Xingguosi (Temple of National Revival) in the northeastern part of the city of Yanjing (Yan Capital, the old name of Beijing) during the Liao and Jin dynasties (9l6-l234). The original buildings vanished long ago, but some of the ancient cypresses still survive. During the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty (1403-1424), when Beijing was made the capital in 1420, the Taimiao (Imperial Ancestral Temple) and the Shejitan(Altar of Land and Grain) were built. The altar was erected in 1421. In 1914, it was converted into the Central Park, and in l928 it got its present name: Zhongshan Park, in memory of Dr. Sun Yat-sen. Since l949, it has greatly improved both in natural beauty and in recreational facilities. The whole park is permeated by a peaceful atmosphere. Behind the colourful flower "vase" stands a memorial arch of white marble with the inscription "Defend Peace". This is a huge, artful and intricate rock lying behind the marble archway at the end of a pine-shaded path. It was transferred from the ruins of Yuanmingyuan (Park of Perfection and Light). From here to the north of an area of flower beds, a grove of ancient cypresses provides an extraordinary view. Seven of these trees are particularly large; each would need four persons to encircle it with their arms outstretched full length. They are believed to be about a thousand years old. Behind the grove and before entering into Shejitan, a pair of statues of sitting lions, carved in stone, lies a heroic manner. They were discovered in 1918 in the ruins of an ancient temple in Taming County, Hebei Province. Entering the altar by its south gate, the perspective immediately becomes different and enchanting. To the east is the Music Hall, now rebuilt into an amphitheatre with round pillars. Here many well-known and popular dramas are often presented and concerts are frequently held. Shrebs, peony beds and well-kept lawns are everywhere. During late spring and early summer, the peonies are in full blossom; many of them are rare and valuable species. From the garden, a straight path leads to the altar, which was once used by the emperors of the Ming and Qing dynasties for offering sacrifices to the gods of land and grains. The altar is a square terrace of white marble with three tiers. The top tier is sectioned and filled with earth in five different colours (red, black, blue, white, and yellow) to symbolize the feudal dictum: "All land under heaven belongs to the Emperor." North of the altar is the Baidian (Hall of Worship). Built in 1425 in the Ming Dynasty, it is now the best-preserved Ming Dynasty temple of wooden structure in Beijing. There is no ceiling under the roof, so the beams and posts are exposed. In l928, it was renamed the Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall. Since 1949, the building has been thoroughly repaired and redecorated.
Help: cypress n. 柏树 amphitheatre n. 圆形剧场 feudal adj. 封建制度的 | |
|
奥运录入:maxgo 责任编辑:maxgo
|
|
The Frog Prince 青蛙王子 |
|
文章来源:本站原创 | 发布时间:2005-4-4 11:58:13 |
|
语音节选 Once upon a time there lived a king and his daughters. They were all beautiful, but the youngest was the prettiest of them all. Even the sun was astonished by her beauty when it shone in her face. once upon a time 从前 astonished adj. 感到吃惊的 beauty n. 美貌 There was a great dark forest near the king’s castle. In the forest, under an old lime-tree, there was a well. One day the youngest princess went out into the forest, and played beside the well. She took a golden ball, threw it up and caught it. The ball was her favorite toy. lime-tree n. 菩提树 well n. 井 princess n. 公主 favorite adj. 最喜爱的 Suddenly the princess did not catch the ball. It fell onto the ground, and rolled straight into the well. She followed it with her eyes, but it vanished in the water. The well was very deep. She could not see the bottom. suddenly adv. 突然 roll v. 滚动 vanish v. 消失 She began to cry, and cried louder and louder. Suddenly she heard someone talking to her,“Why are you so sad, little princess?”She looked around, and saw a little frog jumping out of the well. It has a big and ugly head. ugly adj. 丑陋的 The princess said she was weeping for her golden ball. It had fallen into the well. The frog asked,“What will you give me if I bring it up again?”She said anything he would like. The frog said,“If you love me, and let me be your companion, I will bring your golden ball back again.” weep v. 哭泣 companion n. 同伴 “Oh yes,” said she, “I promise you all you wish, if you bring my ball back again.”But she thought,“What a silly frog! He can only sit in the water and croak. He cannot be my companion.”But when the frog had received her promise, he jumped into the water. In a short while he came up again with the ball. promise v. 答应 silly adj. 愚蠢的 croak v. 嗄嗄叫 in a short while 片刻之后 The princess was delighted to see her ball. She picked it up, and ran away. “Wait, wait,”said the frog. “Take me with you. I can’t run as fast as you.” But she did not listen to him. She ran back home and soon forgot the poor frog. He had to go back into his well again. delighted adj. 高兴的 pick up 捡起 中英文全文对译 The Frog Prince 青蛙王子 Many, many years ago, there lived a king. He had many beautiful daughters. And the youngest one was very lovely, and even the sun was surprised to see her when he shone on her face. Near the king's castle lay a dark, gloomy forest. In the middle of the forest there was a fountain. One day, the king' s daughter went into the forest when it was very hot. She sat down on the side of the cool fountain. Then she began to toss a golden ball in the air, and catch it. It was a most interesting game to her. Once, however, the king' s daughter failed to catch the golden ball. It fell on the ground, and rolled into the water. The princess followed it with her eyes, but soon it disappeared. The water was very deep and she could not see the bottom. Then she cried aloud, and began to weep. Soon she heard a voice. It said, "Why are you weeping, princess? Your tears can melt even the stones!" She looked around and saw a frog. He was stretching his thick ugly head out of the water. "Oh, there you are, old waterpaddler," she said. "I am crying for the loss of my golden ball. It has fallen into into the fountain." 很久很久以前,有一位国王,他有很多美丽的女儿。而小女儿更是楚楚动人,连太阳照在她脸上时都会觉得惊讶。 在国王的城堡附近有一片幽暗的森林。森林中央有一座喷水池。 有一天,天气很热,国王的小女儿到森林里去。她坐在清凉的喷水池旁边。然后她开始往空中抛金球,再把它接住。对她来说,这是非常有趣的游戏。 然而,有一次国王的女儿没能将球接住。它掉在地上,然后滚进水中。 公主的眼光追随着它,不久它就消失了。水非常深,她见不到底。 这时她大声喊叫,开始哭了起来。不久她听到一个声音说:“你为什么哭呢,公主?你的眼泪甚至能把石头溶化掉。” 她四处看了一下,看到了一只青蛙,它那肥厚而又丑陋的脑袋正伸出水面。她说:“哦,原来是你这划水家伙在这儿。我哭是因为我的金球不见了。它掉到喷水池里去了。”
"Then weep no more," said the frog. "I can get it for you. But what will you give me if I fetch your plaything?" "Oh, I will give you anything, dear frog," she replied. "What will you want----my dresses, my pearls and jewels, or my golden crown?" "I don't want any of them," answered the frog. "Your clothes, your pearls and your jewels, or even your golden crown, are nothing to me. I want you to love me, and let me be your companion. I'd like to sit at your table, eat from your golden plate, and drink out of your cup, and sleep in your nice bed. If you promise me all this, I will dive down into the water and bring up your pretty golden ball." “Oh, yes," she replied. "I will promise you anything if only you bring back my ball." But she thought to herself that a silly frog like him could not be fit to associate with mankind.
青蛙说:“不要哭了,我可以帮你拿回来。但是如果我把你的玩具找回来,你要给我什么呢?” 她回答说:“哦,我会给你任何东西,亲爱的青蛙。你要什么--我的衣服,珍珠,珠宝还是我金色的王冠呢?” 青蛙答道:“我不要这些东西。你的衣服,珍珠,甚至于你金色的王冠对我来说,不值一文。我要你爱我,并让我做你的伴侣。我要坐在你桌子上,用你的金盘吃东西,用你的杯子喝水,并睡在你舒适的床上。如果你答应我这些,我就潜到水里去把你漂亮的金球拿上来。” 她回答说:“哦,好的。只要你把我的金球拿回来,我什么都答应你。” 但是她心想,像它那样愚笨的青蛙是不配和人类交往的。
The frog believed the king' s daughter. He dipped his head under the water and dived to the bottom. After a while he carried the ball to the surface, and threw it onto the grass. When the king' s daughter saw the beautiful ball, she was full of joy. She took it and ran away as fast as she could. "Wait, wait," cried the frog. "Take me with you! I can't run as fast as you. " But the young princess would not listen to the frog's croaking. She ran to the palace as fast as she could, and soon forgot the poor frog. So the frog returned to the fountain and remained there. The next day, however, when the princess was sitting with the king and eating out of her own little golden plate, she heard a strange noise on the marble steps outside. Then came a knock on the door, and a voice cried, "Lovely princess, open the door for me. " So she rose and went to the door.
青蛙相信国王女儿的话。它把头浸入水里,潜至水底。过了一会儿,它把球带出水面,并把它抛在草地上。 国王的女儿看到她漂亮的球时,非常高兴。她把它拿起来,然后飞快地跑掉了。 青蛙叫道:“等一等,带我一起走。我没有办法和你跑得一样快。”但是这位年轻的公主根本不理青蛙的叫声。她尽快地跑回皇宫,不久就把那可怜的青蛙忘记了。于是青蛙返回喷水池旁并待在那儿。 然而,第二天当公主和国王坐在一起,用她的小金盘吃东西时,她听到外面大理石台阶上传来奇怪的声音。然后传来敲门声,一个声音叫道:“美丽的公主,请为我开门。”于是她就起身走到门口去。
But when she caught sight of the frog, she closed the door and seated herself again at the table. She looked quite pale. When the king saw that his daughter was frightened, he asked, "My child, what is at the door? Has a giant come to carry you away?" “Oh, no, Father," she replied, "it is no giant, only a very ugly frog." “A frog! What can he want with you, my daughter?" "Ah, my dear father, I will tell you all about it. Yesterday when I was playing with my golden ball by the fountain in the forest, it rolled into the water, and because I cried, the frog fetched it for me, and 1 promised him that he could come to the castle and be my companion. I thought he could not get out of the water to come to me, and now here he is." Just then came a second knock on the door, and a voice cried, "King's daughter, king's daughter, open the door for me. You promised that I could be your companion when you sat in the shade and 1 fetched your ball from the bottom of the fountain."
但是当她看到那只青蛙时,便关上门又坐回她的位子上。她看起来脸色苍白。当国王发觉她女儿被吓到时,便问道:“孩子,在门外的是谁?是巨人要来把你带走吗?” 她回答:“哦!不是的,父亲。那不是巨人,只不过是只非常丑的青蛙。” “青蛙!它找你做什么呢,女儿?” “哦,亲爱的爸爸,我会告诉您一切。昨天我在森林里的喷水池旁玩金球时,它滚到水里面去了。因为我哭了,所以那只青蛙就帮我把球找回来,而我答应它可以到城堡来做我的朋友。我以为它不可能从水中跑来找我,但是现在它已经来了。” 就在此时,传来第二次敲门声,一个声音叫道:“国王的女儿,为我开门。你坐在树荫下,而我为你从水底取出你的球时,你曾答应我可以做你的朋友的。”
"Then, my daughter," said the king, "you must keep your promise. Go and let him in at once." So she had to go and open the door, and the frog hopped in after her. When she sat down, he cried, "Take me up by you." She didn't want to take him up at first, but her father told her to lift the frog onto the chair by her side. When he was placed on the chair, he jumped upon the table and said, "Now, push your little golden plate nearer, and we will eat together." The princess did as he told her, but everyone could see that she disliked it. At last he said, "I have eaten and drunk quite enough, and 1 feel very tired, so now carry me upstairs into your little bedroom. Let' s sleep together." When the princess heard this, she began to weep. She was really afraid of the cold frog. She could not even touch him, and now he wanted to sleep in her neat, beautiful little bed.
国王说:“既然如此,女儿,你必须信守你的诺言。立刻让它进来。”她不得已只好去开门,青蛙跟在她后头跳进来。 当她坐下时,它叫道:“把我抱起来坐在你旁边。”起初她不肯把它抱起来,但是她父亲要她把青蛙捧起来放在她旁边的椅子上。 当它被放到椅子上时,它跳到桌子上说:“现在,把你的小金盘推近一点,我们一起来吃东西。”公主照它的话做了,但是每个人都可以看得出来她非常不愿意。 最后它说:“我已经吃饱喝足,而且觉得累了,所以现在带我上楼到你的小卧房去。让我们睡在一起。” 当公主听到这些话时,她开始哭了起来。她真的很害怕这只冰冷的青蛙。她甚至不敢摸它,而现在它竟然要睡在她整洁、漂亮的小床上。
But the king was displeased at her tears, and he said, "Don’t despise the frog. He helped you when you were in trouble." Then she took up the frog with two fingers, carried him upstairs and placed him in a comer of her room. In the evening, however, when the princess was in bed, the frog crept out of his corner and said to her, "1 am very tired. Lift me up and let me sleep in your bed, or I will tell your father." When the princess heard this, she got very angry. She seized the frog in her hand and threw him against the wall. She said, "You will be quiet now, 1 hope, you ugly frog." But as he fell, how surprised she was to see the frog! Because the frog had changed into a handsome young prince with beautiful eyes. Afterwards the prince became her constant companion, and at last her father gave his consent to their marriage. The prince said to her, "I was changed into a frog by a wicked witch, so 1 had to live in the fountain. Only you could release me. No one else in the world had the power to do so.”
但是国王对她的眼泪感到很不悦,就说道:“不要瞧不起青蛙。当你有困难时是它帮了你。” 于是她用两根手指头夹起青蛙,把它带到楼上去放在她房间的一个角落里。 然而,当晚上公主就寝时,青蛙从角落里爬出来说:“我很累了。把我捧上去睡在你的床上,要不然我就告诉你父亲。” 公主听到这些话时,非常地生气。她把青蛙捉在手上扔向墙壁。她说:“我希望你现在能安静一点,丑陋的青蛙。” 但是青蛙落下时,看到它的样子,她大感惊讶!因为青蛙变成了一位有一双美丽眼睛的英俊王子。之后,王子变成她的终身伴侣,最后国王同意了他们的婚事。 王子告诉她说:“我被一个坏巫婆变成一只青蛙,所以我只能住在喷水池里。只有你能解救我。世界上没有任何其他人可以办得到。”
The young prince told her that when they were married, he would take her to his own kingdom. So on the wedding day, a splendid carriage drove up to the door. It was drawn by eight white horses. They had white feathers on their heads and golden harnesses, and by the side of the carriage stood the prince's faithful steward, Harry. This faithful Harry had been very unhappy when his master was changed into a frog. His hear almost burst with sorrow. So he fastened three iron bands round his heart. The carriage with the prince and his bride quickly drove away with Harry behind. Harry was full of joy because the spell on his master had been broken. Soon they heard a loud crack. Now the prince knew nothing of the iron bands round his servant's heart, so he cried out, "Harry, is the carriage breaking?" "No, sir," he replied. "Only the iron bands round my heart are breaking because 1 am so happy to see my master traveling back to our kingdom with a beautiful bride." The prince and the princess never forgot faithful Harry. (The End)
年轻的王子对她说他们结婚后,要带她回去他自己的王国。于是在他们结婚的那一天,一辆华丽的马车开到门口。那是一辆由8匹白马所拉的马车。马头上都装饰着白色的羽毛,全身套着金色的马具,在马车的一旁站着王子的忠实仆人哈利。 当他的主人被变成青蛙时,忠实的哈利非常不开心。他的心因悲伤而几乎崩裂。所以他用3条铁片捆住他的心。 马车载着王子和他的新娘很快地驶走了,哈利紧跟在后面。因加在他主人身上的诅咒已经解除,哈利满心欢喜。不久他们听到一声很大的破裂声。 王子不知道捆在他仆人心上铁片的事,所以他大声问:“哈利,是马车断裂了吗?” 他回答:“不是的,殿下,只是我心上的铁片断裂了,因为见到我的主人带着一位漂亮的新娘回国,我太高兴了。” 王子和公主从没忘记过忠实的哈利。 ( 结束 ) | |
|
文章录入:maxgo 责任编辑:maxgo
|
|
加州旅馆中英文歌词&mp3 hotel california (the eagles) |
|
文章来源:本站原创 | 发布时间:2005-6-16 5:08:52 |
|
hotel california (the eagles) on a dark desert highway,cool wind in my hair warm smell of colitas,rising up through the air up ahead in the distance, i saw a shimmering light my head grew heavy and my sight grew dim i had to stop for the night there she stood in the doorway; i heard the mission bell and i was thinking to myself, \\\'this could be heaven or this could be hell\\\' then she lit up a candle and she showed me the way there were voices down the corridor, i thought i heard them say... welcome to the hotel california such a lovely place such a lovely *****ce plenty of room at the hotel california any time of year, you can find it here her mind is tifiny-twisted, she got the mercedes bends she got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends how they dance in the courtyard, sweet summer sweat. some dance to remember, some dance to forget so i called up the captain, \\\'please bring me my wine\\\' he said, \\\'we haven\\\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\\\' and still those voices are calling from *****r away, wake you up in the middle of the night just to hear them say... welcome to the hotel california such a lovely place such a lovely *****ce they livin\\\' it up at the hotel california what a nice surprise, bring your alibis mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice and she said \\\'we are all just prisoners here, of our own device\\\' and in the master\\\'s chambers, they gathered for the feast they stab it with their steely knives, but they just can\\\'t kill the beast last thing i remember, i was running for the door i had to find the passage back to the place i was before \\\'relax,\\\' said the night man, we are programmed to receive. you can checkout any time you like, but you can never leave! 下面是我在网络中找到的中文译文: 在黑暗荒凉的高速公路上 冷风吹着我的头发 浓烈的烤烟味道 散发在空气中 抬头向远处眺望 我看到一点微弱的灯火 我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊 我必须停下来过夜了 她站在门口那里 我听到了教堂的钟声 我告诉自己 这里可能是天堂也可能是地狱 然后她点燃蜡烛给我带路 走廊深处传来说话声 我好像听到他们说。。。 欢迎来加州旅馆 多么可爱的地方 多么可爱的面容 这里有许多的房间 任何时候 你都能找到它 她的心像打结的纱 她拥有默西迪斯奔驰车 她拥有很多漂亮的男孩 她说是她的朋友们 他们在院子里跳舞 夏日大汗淋漓 有些让人回忆,有些已经忘记 我吩咐领班 请给我一些酒 他却说 我们从1969年以后就没有烈酒了 那些说话声仍然从远处传来 在深夜把你吵醒 模糊地听到他们说... 欢迎来加州旅店 多么可爱的地方 多么可爱的面容 他们在这里享受人生 让人多么惊奇 带给你的堕落的托辞 天花板上镶嵌着镜子 香槟酒在冰中 她说 我们只不过是把自己囚禁在这里 与世隔绝 在主人的卧室 他们正在聚餐 他们用钢刀切着 但他们却杀不掉野兽 我记得最后 我向门口跑去 但是我必须 找到我来时的路 别紧张,守夜的人说 我们只是按照程序接待 你任何时候都可以结帐 但你永远也无法离开 二 你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确, 我将译文列在这里,正是想讲讲其中一些失误的地方, 有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦 涩了。 〉on a dark desert highway,cool wind in my hair 〉在黑暗荒凉的高速公路上 〉冷风吹着我的头发 desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里 应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州 的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。 黑夜沙漠的公路上 凉风掠入我的头发 〉warm smell of colitas,rising up through the air 〉浓烈的烤烟味道 〉散发在空气中 colitas:被译为烤烟,我不知道译者从那里得到这个解释 的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释, 因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨 西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola 在西班 牙语中指尾巴(tail),colitas 是复数名词,意思是小尾 巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小 尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称着烤烟 也可算是一个戏称。 烤烟的温暖气息, 在空气中散发。 〉up ahead in the distance, i saw a shimmering light 〉my head grew heavy and my sight grew dim 〉i had to stop for the night 〉抬头向远处眺望 〉我看到一点微弱的灯火 〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊 〉我必须停下来过夜了 head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会 出现的一个现象。 前面的远处 我见到一丝灯光 我的头混沉视线迷糊 我得过夜在这地方 〉there she stood in the doorway; 〉i heard the mission bell 〉and i was thinking to myself, 〉\\\'this could be heaven or this could be hell\\\' 〉then she lit up a candle and she showed me the way 〉there were voices down the corridor, 〉i thought i heard them say... 〉她站在门口那里 〉我听到了教堂的钟声 〉我告诉自己 〉这里可能是天堂也可能是地狱 〉然后她点燃蜡烛给我带路 〉走廊深处传来说话声 〉我好像听到他们说。。。 正是她站在门旁 远处教堂的钟响 我心下告诉自己 这会是地狱或者天堂 然后她点燃蜡烛,引着我前行 走廊深处传来声响 我好像听到他们在讲 〉welcome to the hotel california 〉such a lovely place 〉such a lovely *****ce 〉plenty of room at the hotel california 〉any time of year, you can find it here 〉欢迎来加州旅馆 〉多么可爱的地方 〉多么可爱的面容 〉这里有许多的房间 〉任何时候 〉你都能找到它 欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点 一张美丽的容颜 永远迎客的加州旅馆 一年中的每一天 随时都有空房间 〉her mind is tif*****ny-twisted, she got the mercedes bends 〉she got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends 〉how they dance in the courtyard, sweet summer sweat. 〉some dance to remember, some dance to forget 〉她的心像打结的纱 〉她拥有默西迪斯奔驰车 〉她拥有很多漂亮的男孩 〉她说是她的朋友们 〉他们在院子里跳舞 〉夏日大汗淋漓 〉有些让人回忆,有些已经忘记 薄凉纱虽然是tif*****ny的字典翻译,其实在这里并不应该 这样翻译。 tif*****ny 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国 艺术品。它有两种含义,一是tif*****ny 珠宝,香港翻译成 第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是tif*****ny 的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个 词两个意思的来源是两个名为tif*****ny 的法国人。 在这里,tif*****ny 应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔 化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。 作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下 面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标mercedes benz, 将benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲 之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。 some dance to remember,这里也译错了。some 在这里不 是作为限定词来修饰dance 。dance 在这里是动词,而 some 是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是 为了去记住。”
她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰 她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子 他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠 有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住 〉so i called up the captain, 〉\\\'please bring me my wine\\\' 〉he said, \\\'we haven\\\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\\\' 〉and still those voices are calling from *****r away, 〉wake you up in the middle of the night 〉just to hear them say... 〉我吩咐领班 〉请给我一些酒 〉他却说 〉我们从1969年以后就没有烈酒了 〉那些说话声仍然从远处传来 〉在深夜把你吵醒 〉模糊地听到他们说... spirit ,是指高酒精度的烈酒。
我叫过来领班 “给我来点好酒。” 他说,我们再无供应自从一九六九。 遥远处依然传来那些声响 在深夜将你唤醒 听见他们在讲 〉welcome to the hotel california 〉such a lovely place 〉such a lovely *****ce 〉they livin\\\' it up at the hotel california 〉what a nice surprise, bring your alibis 〉欢迎来加州旅馆 〉多么可爱的地方 〉多么可爱的面容 〉他们在这里享受人生 〉让人多么惊奇 〉带给你的堕落的托辞 欢迎来到加州旅馆 一个可爱的地点 一张漂亮的容颜 人人快乐在加州旅馆 这样美丽的惊喜 正是快来的借机
〉mirrors on the ceiling, 〉the pink champagne on ice 〉and she said \\\'we are all just prisoners here, of our own device\\\' 〉and in the master\\\'s chambers, 〉they gathered for the feast 〉they stab it with their steely knives, 〉but they just can\\\'t kill the beast 〉天花板上镶嵌着镜子 〉香槟酒在冰中 〉她说 〉我们只不过是把自己囚禁在这里 〉与世隔绝 〉在主人的卧室 〉他们正在聚餐 〉他们用钢刀切着 〉但他们却杀不掉野兽 “镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好 莱坞中糜烂与色情的代表镜头。 of one\\\'s own device :of one\\\'s own wish (某人自己的愿望的意思。) 后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面: 在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人 都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。
镜子嵌在天花板上, 粉红香槟浸在冰块, 她却说,我们在这里都是囚犯, 为自己欲望负债。 在主厅大房间内 人们举起狂欢之火 他们用刚刀挥刺着 却杀不死心中恶魔 〉last thing i remember, i was 〉running for the door 〉i had to find the passage back 〉to the place i was before 〉\\\'relax,\\\' said the night man, 〉we are programmed to receive. 〉you can checkout any time you like, 〉but you can never leave! 〉我记得最后 〉我向门口跑去 〉但是我必须 〉找到我来时的路 〉别紧张,守夜的人说 〉我们只是按照程序接待 〉你任何时候都可以结帐 〉但你永远也无法离开 we are programmed to receive ,应该是指我们 天生容易屈服于(欲望)之意。 我最后只记得,我在 拼命奔向大门口 我必须找到回路再 照原来的步子走。 放松点吧,看门人说。 我们天生受诱惑 你可以随时结束 却永远无法摆脱 三 加州旅馆到底是指什么?它在那里? 有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中 还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。 认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯 (todos santos )这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇 在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封 面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这 旅馆在以前正是有暗地的色情交易。 旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小 镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发 生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州 旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者don henley在二 ○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。 歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所 说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个 自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作 来源。 歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的 特徵。“ lit up a candle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞 更是吸毒后失控发作的一个现象。 这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与 戒毒所之间,而*乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一 种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒 院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可 以一时结账,却永远无法离开”的写照。 歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相 关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指 精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在 后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直 语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精 神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是 正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。 七十年代曾经是电影中恐怖片流行的时候,而这歌词正 勾出这样的故事架框。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前 掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死 却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续 集的结尾。这些总总,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而 在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。 四 相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有 说服力。但是这象征是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉 矶生活、美国社会三种说法。 六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行 成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了 商人无限贪婪的眼睛。吸毒和*乱几乎成了每个摇滚手在七 十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在 七十年代的新形象。 同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。 乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚 乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的 质疑,他们总是自我的原谅:放轻松点吧,我们是天生易于 被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个 人可以暂时结束,却永远无法摆脱。 一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚 的顶峰聚会。spirit 同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多 克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了。 认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九: 一九六九是六十年代最后一年,说自一九六九就再没有那样 的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。 然而美国进入七十年代,遇到的是中东石油危机、越战 的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面 貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。 在两三年前有一部斯坦利·库别克(stanley kubrick) 拍摄了一部“大开眼界”(eye wide open),看过这部 电影的观众就可以在这部电影内容中发现与这首歌词许多神 似的情节内容。也是同样的吸毒堕落,也是同样的荒*性乱, 也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电 影就如同是这首歌的一个解说,讲述那种已经不堪的美国社 会状态了。 洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个 回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者 来解释,堂·亨莱(don henley)是这样解说的: “我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅 馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追 求奢*生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利 华山区。”(洛杉矶的一个最富人区) ("we were all middle-class kids from the midwest," henley said of the eagles. "\\\'hotel california\\\' was our interpretation of the high life in los angeles. it was meant to be a metaphor for the united states, for the excesses this country has always been known for. it wasn\\\'t meant to be just about california or beverly hills.") | |
|
文章录入:maxgo 责任编辑:maxgo
|